sestdiena, 2025. gada 13. decembris

atha

अथ (atha) is an indeclinable particle (adverb) with several related translations, depending heavily on its context. Its primary meanings are "now""then", or "thereupon". 
It is a word frequently placed at the beginning of classical and philosophical texts to denote a fresh start or the commencement of an important discussion. 
Key Meanings and Contexts
  • Now / At this moment: In many spiritual and yoga traditions, atha is famously used to bring attention to the present moment.
    • Example: The opening of the Yoga Sutras of Patanjali begins with "Atha yoga-anuśāsanam", which translates to "Now, the discipline of yoga is explained".
  • Then / Thereafter: It signifies a sequence or transition, indicating what comes next in a narrative or a logical progression of ideas.
    • Example: If a condition is met, atha introduces the subsequent consequence.
  • Auspiciousness: The very utterance of atha at the beginning of a text is considered an auspicious sign (maṅgala), believed to ensure the successful completion of the work.
  • Furthermore / Moreover / Otherwise: In general grammar, atha can also act as a conjunction, connecting ideas or introducing an alternative point of view, sometimes translated as "but" or "or else". 
For more definitions and usage examples in different texts, you can explore online Sanskrit dictionaries like the one at sanskritdictionary.com or the Wisdom Library.

more samples:
The Sanskrit word 
अथ (atha) is commonly used as an auspicious starting particle for important texts or to indicate a sequence of events ("now," "then," "thereupon"). 
Here are samples of atha used in various Sanskrit texts:
1. The Yoga Sūtras of Patañjali (Opening Line)
This is perhaps the most famous usage of atha, emphasizing the readiness to begin a serious discipline in the present moment. 
  • Sanskrit:
    Atha yoga-anuśāsanam
  • Translation:
    "Now the instruction/discipline of yoga begins" or "Now, the teachings of yoga are explained".
     
2. The  (Opening Line) 
Similar to the Yoga Sutras, this major philosophical text uses atha to mark the commencement of a deep inquiry.
  • Sanskrit:
    Athāto brahma-jijñāsā
  • Translation:
    "Now, therefore, the inquiry into Brahman [the Absolute Reality] is to be undertaken."
     
In the Upaniṣads, atha is often used as a transitional word in dialogues, meaning "then" or "next," indicating a shift to the next topic or stage of discussion. 
  • Sanskrit:
    Atha yadi te karma-vichikitsā vā vṛtta-vichikitsā vā syāt...
  • Translation:
    "Then, if there is in you any doubt regarding rites or conduct..."
     
4. In the  (Chapter 2, Verse 33) 
Here, atha is used to introduce an alternative consequence ("on the other hand" or "if not") within a logical argument. 
  • Sanskrit:
    Atha cet tvaṃ imaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi...
  • Translation:
    "On the other hand (or "If now"), if you do not undertake this righteous war..."
     

aṁśa

The Sanskrit word 
अंश (aṃśa) translates to "part," "portion," "share," or "division". 
It is a versatile term used across various fields of study and philosophy in ancient India:
Key Meanings and Usage
For more definitions and usage examples, you can consult online Sanskrit dictionaries such as the one available at sanskritdictionary.com or the Wisdom Library.

more samples:
The Sanskrit word 
अंश (aṃśa), meaning "part," "portion," or "share," is extensively used in scriptural and technical literature, particularly in cosmology and philosophy.
Here are samples of aṃśa used in various Sanskrit texts:
1. In the Bhagavad Gitā (Chapter 15, Verse 7)
This is a key philosophical verse where Lord Krishna defines the nature of the individual soul as an eternal portion of the Supreme Self.
  • Sanskrit:
    mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ |
    manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati ||
  • Translation:
    "Only a portion (aṃśaḥ) of My eternal Self has become the soul (Jiva) in the world of living beings; he (the Jiva) draws (to himself) the five senses, with the mind as the sixth, abiding in material nature."
     
2. In the Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28)
This verse is a significant theological statement that classifies various divine appearances (avatāras or incarnations) as parts or portions of the original Godhead.
  • Sanskrit:
    ete cāṁśa*-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam |*
    indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge ||
  • Translation:
    "All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions (aṃśa) or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead."
     
In technical and scientific texts, aṃśa is used as a technical term referring to divisions of time or space.
  • Sanskrit: ...aṃśas nakshatras...
  • Translation: "...the portions (degrees) of the lunar mansions (nakshatras)..."
  • Sanskrit (Compound Term): Ayanāṃśa
  • Translation: This is the technical term for the "arc of precession" (ayana "movement" + aṃśa "component") used in sidereal astrology to align the zodiac signs with the actual constellations. 
4. In Law and Society (Manu-Smṛti)
In texts concerning social structure and law, aṃśa refers to a legal share or inheritance.
  • Sanskrit: *bhāga-**aṃśa
  • Translation: "A share or portion of an inheritance." (General usage inferred from context of legal texts)

vāritāḥ

  The  term  vāritāḥ   (Sanskrit:  वारीता:)  appears  in  classical  Sanskrit  texts,  particularly  in  the  Mahābhārata ,  the  Dharmashas...