piektdiena, 2026. gada 1. maijs

yiyāsatāṁ

 The term “yiyāsatāṁ” (Devanagari: यियासतांappears in 

the Mahābhārata, Book 3, Chapter 2in the phrase:


"vanaṁ yiyāsatāṁ viprāstasthurbhikṣābhujo'grataḥ"
Transliteration: vanaṁ yiyāsatāṁ viprāḥ tasthuḥ 
bhikṣābhujaḥ agrataḥ

Grammatical and semantic breakdown:

yiyāsatāṁ is derived from the root युज् (yuj “to go, to proceed”)
in Vedic/Sanskrit imperative or optative form.

  • It is generally interpreted as “may proceed,” “let them go,” 
  • or “should go.”
  • Syntactically, it modifies the viprāḥ (Brahmins) as the subject: 
  • viprāḥ tasthuḥ (the Brahmins stood) and is linked to the directive 
  • or intent conveyed by Yudhishthira or the narrative.

Combined in the sentence:

  • vanaṁ – “to the forest”
  • yiyāsatāṁ viprāḥ – “may the Brahmins proceed go to the forest” or contextually, 
  • “as the Brahmins prepared to go”
  • tasthuḥ bhikṣābhujaḥ agrataḥ – “and the Bhiksha-holding Brahmins stood in front”

Contextual meaning in the Mahābhārata:

The phrase describes the scene where the Brahmins arise and 
prepare to go to the forest during the Pandavas’ exile. The 
word yiyāsatāṁ conveys the action of going forward or 
commencing their journey voluntarily or as intended.



Summary:

yiyāsatāṁ "let proceed," "may go," or "ready to go," used here 
with respect to the Brahmins beginning their movement to the 
forest during the early events of the Pandavas’ exile.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

sundara

  The Sanskrit word "sundara" is written in  Devanagari as "सुंदर" "Sundara" translates to "beautiful,...