The Sanskrit term दूराहृतम् (dūrāhṛtaṁ) appears in the
Ashramavasika Parva (Chapter 15) of the Mahabharata.
This compound word can be analyzed linguistically as follows:
- Components of the Word:
- दूर (dūra): "far away," "remote," or "distant."
- आहृत (āhṛta): past participle of the root hṛ (to take,
- carry, remove); meaning "taken away," "removed," or "separated."
- Literal Meaning:
- When combined, dūrāhṛtaṁ literally translates to
- "taken far away," "removed to a distant place," or
- "banished/separated."
- Context in the Mahabharata (Ashramavasika Parva):
- Chapter 15 of Ashramavasika Parva deals with
- Dhritarashtra, Gandhari, and Kunti retreating to the
- forest to live in ascetic seclusion after the Kurukshetra
- war and the Pandavas’ coronation.
- Here, dūrāhṛtaṁ describes the condition of either the
- royal figures or their worldly attachments being removed
- from their former royal life, comforts, and kingdom,
- emphasizing renunciation and detachment from worldly
- power.
- Philosophically, it conveys the theme of separation
- from material and political life, a common motif in
- passages that describe the transition from worldly
- engagement to spiritual retreat in the Mahabharata.
- Interpretive Translation:
- In a verse, dūrāhṛtaṁ can be interpreted as:
- "having been removed to a far place"
- "banished from worldly ties"
- "separated and sent to a remote hermitage"
Thus, dūrāhṛtaṁ encapsulates both physical and metaphorical
separation, marking the characters’ deliberate retreat from the
affairs of the world toward a life of renunciation and spiritual
contemplation.
Final Summary:
In Mahabharata, Chapter 15, Verse 1, दूराहृतम् (dūrāhṛtaṁ) signifies:
Contextually, it reflects Dhritarashtra, Gandhari, and Kunti’s withdrawal
from royal life into ascetic seclusion after the war, embodying
detachment and renunciation.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru